PafeLingua

Jueves, 21 Diciembre 2017 17:29

La importancia de traducir bien los menús de Navidad

Valora este artículo
(0 votos)

 

Diciembre ha llegado y con él las comidas y cenas de Navidad. En estas fechas, las reuniones alrededor de una mesa donde disfrutar de la comida y entablar buenas conversaciones están a la orden del día. Por ello, los restaurantes deben tomar conciencia de la importancia que tiene traducir (bien) los menús de Navidad. Y es que cada vez son más las personas que aprovechan este periodo de vacaciones para viajar al extranjero y celebrar en ese país que siempre desearon visitar.

Pero ¿por qué es tan importante traducir correctamente la carta de restaurante?

  1. En primer lugar, disponer del menú en otros idiomas distintos al español otorgará prestigio a su restaurante y le dará un toque moderno y sofisticado. Eso sí, si no quiere ganarse la desconfianza de sus clientes, ¡las traducciones deberán ser siempre realizadas por un traductor debidamente cualificado!

 

  1. Otro de los motivos por los que resulta tan necesario es, ni más ni menos, la salud de los comensales. Imagine que acude a su restaurante una persona intolerante a la lactosa y, por desconocimiento de la lengua, pide unas natillas, puré de patata o crema catalana. El resultado puede ser desastroso. Por ello, no solo es esencial que la carta esté traducida por un traductor especializado que realice una traducción perfecta, sino que también conviene poner a disposición del cliente la traducción de la carta de alérgenos. ¡No se arriesgue!

 

  1. Finalmente, el margen de error a la hora de pedir los platos se verá claramente reducido si la carta está traducida al idioma del cliente o, al menos, a los idiomas más hablados. Así, evitaremos que, por ejemplo, pida algo que realmente no le gusta o confunda un plato con otro; y, por consiguiente, su satisfacción será plena.

Además de la carta o el menú de Navidad, es buena idea traducir el menú del día y las especialidades de temporada, sin olvidarnos del sitio web del restaurante. Los pequeños detalles son los que marcan la diferencia y su objetivo tiene que ser que las mejores guías gastronómicas incluyan su negocio y los clientes que busquen restaurantes antes o durante sus vacaciones de Navidad encuentren el suyo.

Pero para que lo anterior ocurra, las traducciones han de ser impecables, libres de errores. ¿Y cómo se consigue esto? Dejándolo en manos de traductores nativos, especializados en traducción gastronómica, uno de los ámbitos más complejos debido a la riqueza cultural que entraña. Y más aún en Navidad, cuando los menús son mucho más elaborados y todo el mundo quiere disfrutar de un gran festín.

De lo contrario, solo conseguirá ridiculizar su restaurante y demostrar poco cuidado. Piense que un cliente satisfecho es un imán para atraer más clientes, especialmente en estos tiempos, como consecuencia de la inmediatez de Internet y las redes sociales. Ya sabe: ¡confíe siempre en profesionales! ¡Confíe en Pafelingua!

 

 

Visto 1625 veces Modificado por última vez en Martes, 16 Enero 2018 11:42

Deja un comentario

Asegúrate de llenar la información requerida marcada con (*). No está permitido el código HTML. Tu dirección de correo NO será publicada.

Sobre PafeLingua

 

En PAFELINGUA, contamos con una larga experiencia prestando servicios de traducción e interpretación, en distintas áreas.
Estamos especializados en realizar traducciones para clientes en diferentes campos, incluyendo económicos, legales, sitios web, marketing, publicidad y mucho más.

Traducción en todos los Idiomas

 

Especialistas en lenguas minoritarias

CONTACTO

+34 91 708 17 55

rrhh@pafelingua.com

C/ Bravo Murillo, 36,
planta 1, oficina 2
28015 Madrid

Horario:

De Lunes a Viernes: 9:00 a 17:00
Viernes: 8:00 a 14:00

Localización