Hoy estrenamos el blog de 2020 con un artículo en el que vamos a exponer los motivos por los que Pafelingua es la empresa de traducción técnica que necesitas si quieres traducir una patente, independientemente de si se trata de una patente biomédica, una patente de telecomunicaciones o de cualquier otra índole.
Como bien sabes, las patentes son documentos complejos redactados por expertos del sector de la técnica en la que se encuadra la invención, por lo que estos proyectos de traducción exigen otras habilidades que van más allá del mero dominio de un idioma. Nuestros traductores de patentes, además de, por supuesto, tener conocimientos del idioma de destino a nivel nativo, han acreditado un alto nivel de formación y experiencia técnica.
Las patentes son también documentos precisos, tanto que la colocación incorrecta de un signo de puntuación o la mala elección de un término o, incluso, de una conjunción puede ser motivo suficiente para que la Oficina Europea de Patentes rechace la tramitación. Además, el estilo de redacción de estos documentos suele ser muy engorroso, dado que el uso de repeticiones es constante, lo cual dificulta enormemente nuestra misión como traductores profesionales: conseguir un texto fluido que refleje con la mayor fidelidad posible el mensaje del original sin que el receptor note que se trata de una traducción.
En este sentido, todo buen traductor de la propiedad intelectual debe contar con habilidades de redacción que le permitan cumplir con los requisitos de contenido, formato, etc. legalmente establecidos, y saber darle a cada palabra del texto la importancia adecuada, garantizando la precisión y el uso correcto del lenguaje. Todo ello sin dejar de lado los aspectos que caracterizan a las patentes y las hacen tan «especiales».
Nuestros traductores técnicos están también familiarizados con la normativa legal en materia de propiedad intelectual, y dominan suficientemente distintas herramientas TAO, un aspecto importante, ya que nos permite trabajar a un ritmo más fluido gracias a las memorias de traducción y los glosarios. Si, además, tu empresa genera un importante volumen de patentes de una misma familia, gracias a estos programas de traducción asistida podemos ofrecerte precios mucho más competitivos, ya que aprovechamos traducciones anteriores.
Finalmente, en Pafelingua, empresa especializad en idiomas minoritarios, te ayudamos a comunicarte eficazmente en más de 120 idiomas: alemán, catalán, estonio, holandés, lingala, macedonio, portugués, swahili, ucraniano…
En el mundo de la traducción, el grado de intrusismo es muy elevado; por ello, es muy importante tener la mayor cantidad de información posible a la hora de contratar a un traductor profesional, y más si hablamos de la traducción de patentes, donde el mínimo error puede derivar en grandes pérdidas económicas. ¡Confía en Pafelingua!