La primero que cualquier director de e-commerce debe decidir es a qué países vender, y para ello debe tener en cuenta aspectos como de dónde proceden la mayorías de las ventas generadas fuera del territorio nacional, cuáles serían los gastos de envío y los tiempos de entrega si vendieran a un determinado país o si serían capaces de prestar un servicio de atención al cliente adecuado en el idioma oficial del mismo. También el coste de la traducción es un factor que considerar, y es que tener el contenido de la tienda online traducido por un traductor profesional nativo del idioma de destino es fundamental no solo en términos de posicionamiento web, sino también si se quiere generar confianza.
Según nuestra experiencia, los idiomas más solicitados por e-commerce españoles son el inglés, el francés, el alemán y el italiano, seguidos del neerlandés, el portugués y lenguas nórdicas como el danés, el noruego o el sueco, aunque si nos fijamos, por ejemplo, en las tiendas online de lujo, estas se traducen mayoritariamente al árabe, el chino y el ruso. Nuestra empresa está especializada en la traducción de lenguas minoritarias, lo que nos permite hacer frente a cualquier petición con inmediatez y total flexibilidad.
Somos conscientes de que, cuando un sitio web es muy extenso, el coste de una traducción profesional puede ser superior al presupuesto máximo previsto inicialmente. Por este motivo, cabe también la posibilidad de localizar el contenido de manera gradual. Y ojo, que hablamos de localización porque este proceso no solo conlleva la traducción del contenido, sino también la modificación de las funcionalidades o elementos de la página, teniendo en cuenta la lengua y el país de destino.
A aquellos clientes que se ven en la necesidad de localizar su comercio electrónico por etapas, les aconsejamos siempre comenzar traduciendo el catálogo de productos o servicios, que constituye el corazón de cualquier tienda online, y a continuación el menú y el contenido relativo al proceso de compra (cesta, formas de pago…), las páginas corporativas, como puede ser el «Quiénes somos», y los avisos legales, en ese orden. En cualquier caso, debes saber que en el sector de la traducción y la localización de páginas web, se trabaja con un precio por palabra que depende, principalmente, del idioma de destino y del grado de especialización del contenido.
Con todo, en Pafelingua pensamos que cada proyecto tiene sus propias características y peculiaridades, por lo que siempre hacemos un estudio detallado antes de remitir la oferta completa. No dudes en contactar con nosotros y te informaremos de todo. ¡Este puede ser el empujón que necesitas para seguir adelante!