El origen del doblaje
El doblaje comenzó a popularizarse en la década de 1930. En el año 1932, se presentó al mundo Devil and the Deep, la primera película doblada al español peninsular, cuyo título se tradujo como Entre la espada y la pared. Fue también a principios de los años 30 cuando el doblaje se introdujo en Europa como herramienta de control de la información, en el convulso contexto político y nacionalista de la época. España, Alemania e Italia fueron de los primeros países en adoptar esta técnica. En Latinoamérica, México se convirtió en el pionero de la industria del doblaje con la llegada en 1936 de la Época de Oro del cine mexicano.
El papel de los traductores audiovisuales en el doblaje
Los traductores desempeñan un rol fundamental en el proceso de doblaje. Su trabajo no solo consiste en elaborar la versión escrita de una obra audiovisual, sino también en ajustar la traducción a los movimientos labiales del personaje, lo cual se conoce como «sincronización labial». Aunque el director de doblaje también puede actuar como ajustador, la tendencia es que traductor y ajustador sean la misma persona.
La tarea de los traductores de doblaje requiere de una combinación de habilidades y características lingüísticas y creativas. Deben ser capaces de captar las sutilezas del idioma original y trasladarlas de manera fluida y natural al idioma de destino, sin perder de vista el tono, el humor y el contexto cultural del material original.
Curiosidades del mundo del doblaje
El mundo del doblaje está lleno de curiosidades y datos interesantes que quizá te sorprendan:
- No solo los diálogos se doblan. En la mayoría de las películas y series animadas, las canciones también son traducidas y adaptadas. Esto supone todo un reto para los traductores, puesto que no solo deben transmitir el mensaje, sino también encuadrarlo en un ritmo, una sonoridad y una rima que no pueden desaparecer en la traducción.
- El doblaje no se limita al cine y la televisión. Los videojuegos también se doblan. Aquí es esencial la labor de los localizadores de videojuegos, quienes, a diferencia de los traductores de doblaje, trabajan sin un apoyo visual. Esto conlleva una tarea aún más exhaustiva de contextualización, creatividad e imaginación.
- En la industria del doblaje, es habitual la intervención de startalents, personajes del medio artístico que prestan sus voces. Normalmente, no son especialistas en doblaje, sino que forman parte de una estrategia de marketing para publicitar la producción audiovisual en la que participan.
- Existen academias especializadas en doblaje que forman a nuevos talentos tanto en locución como en doblaje. En ellas, se enseña a los futuros profesionales a utilizar la voz como instrumento para comunicar y provocar emociones, a sacar el máximo partido de su voz y a dominar las técnicas de respiración y relajación, entre otras muchas cosas.
- En la traducción para doblaje se intenta evitar los modismos y utilizar un lenguaje neutral. En España, el doblaje está dirigido únicamente al mercado español, mientras que en el mercado latinoamericano se realiza un doblaje único con actores provenientes de distintos países. En México y otros países de América Latina las películas exhibidas en salas de cine pueden proyectarse en versión original con subtítulos, pero las películas infantiles deben doblarse obligatoriamente.
El doblaje es un arte que combina la habilidad de los actores de doblaje con la creatividad y precisión de los traductores audiovisuales. En el Día Internacional del Doblaje, es importante reconocer la colaboración de estos profesionales que hacen posible que disfrutemos de contenidos audiovisuales en nuestro propio idioma, sin perder la esencia y emoción del material original. La próxima vez que veas una película doblada, recuerda el complejo y fascinante proceso que permite que las historias crucen fronteras y lleguen a audiencias que, de otra forma, serían inalcanzables.