La posibilidad de encontrar un trabajo de calidad y bien remunerado, el cambio climático, la demografía y la inestabilidad política o social son los principales factores que mueven la migración mundial, un fenómeno que ha existido siempre y seguirá existiendo, y cuya práctica generalización ha puesto de manifiesto numerosas lagunas en la convivencia diaria, por ejemplo, en el ámbito de la información y la comunicación.
Los países de acogida suelen tener implementados herramientas o servicios tales como la interpretación en los servicios públicos, la creación de páginas web o el intercambio de recursos en distintos formatos que buscan salvar la incomunicación que se produce entre los que estaban y los que llegan. Sin embargo, como bien analiza la investigadora Carmen Valero Garcés en su estudio Inmigración y servicios de traducción en España, los documentos disponibles en otras lenguas son aún insuficientes y no siempre de calidad.
¿Qué tipo de documentos pueden actuar como elementos integradores y, por tanto, es necesario traducir?
- Documentos oficiales o semioficiales destinados a informar a los ciudadanos inmigrantes de las leyes del país de acogida u otras cuestiones como pueden ser la solicitud de ciudadanía, el empadronamiento o la solicitud de la tarjeta sanitaria.
- Guías de servicio elaboradas por ONG o fundaciones, dirigidas a facilitar el uso de los servicios que ofrecen. Un buen ejemplo de ello sería la Guía para víctimas de Violencia Sexual, la cual, además de informar, pone a disposición de cualquier mujer una serie de direcciones y teléfonos a los que recurrir en caso de sufrir algún tipo de violencia de género.
- Folletos informativos elaborados por entidades de toda naturaleza: organismos oficiales, entidades bancarias, compañías telefónicas, inmobiliarias, empresas comerciales… En esta categoría podemos incluir también los anuncios publicitarios, las campañas informativas sobre la normativa vigente en cada momento para la regularización de los inmigrantes o las campañas de ofertas de trabajo.
Somos conscientes del gran reto que todo esto supone, pero las nuevas necesidades exigen nuevas soluciones, y las instituciones no siempre se preocupan por la calidad de las traducciones, si es que las hay. La mayoría de las veces se apoyan en personal bilingüe, en lugar de hacerlo en traductores profesionales, y ya sabemos que una mala traducción no cumple la función informativa e integradora que le corresponde.
En Pafelingua, empresa de traducción especializada en lenguas minoritarias, queremos aprovechar la celebración del Día Internacional del Migrante para reivindicar la necesidad de crear esos materiales multilingües de la mano de traductores profesionales especializados que cuenten con la preparación y los recursos necesarios para enfrentarse a textos de temática y dificultad variadas.
No es fácil tener que salir de tu hogar rumbo hacia lo desconocido, y todos podemos tener que migrar en algún momento de nuestra vida. Por ello, desde Pafelingua queremos ayudar a dignificar la migración poniendo a disposición de aquellos organismos que lo necesiten traductores profesionales de todas las lenguas minoritarias. ¡Cuenta con nosotros!