PafeLingua

Lunes, 10 Mayo 2021 09:31

La interpretación de enlace: un tipo específico de interpretación consecutiva

Valora este artículo
(0 votos)

Interpretación de enlace, interpretación bilateral, interpretación de diálogo, liaison interpreting, interpretación de acompañamiento… Estas son solo algunas de las numerosas denominaciones que recibe este tipo específico de interpretación consecutiva, cuyo objetivo es facilitar la comunicación entre dos partes que hablan idiomas diferentes, independientemente de si se trata de dos personas, una persona y un grupo reducido o dos pequeños grupos.

Pero ¿qué diferencia a la interpretación de enlace de otras modalidades de interpretación?

En primer lugar, al contrario de lo que ocurre en el caso de la interpretación consecutiva o la interpretación simultánea, que normalmente se realizan en grandes conferencias, reuniones y eventos internacionales con multitud de asistentes, la interpretación bilateral se suele desarrollar en reuniones de negocios, conversaciones telefónicas, situaciones de asistencia sanitaria, entrevistas, visitas comerciales, etc., donde el número de participantes es reducido.

Por otra parte, en la interpretación consecutiva el intérprete va tomando notas mientras el orador habla durante unos minutos y después reproduce su discurso en otro idioma. Por su parte, la interpretación de acompañamiento no es una disciplina en la que sea fundamental tomar notas ya que, al tratarse de un diálogo, las intervenciones suelen ser breves, como en cualquier conversación normal. No obstante, es recomendable hacerlo si la parte interviniente se alarga demasiado o hace referencia a cifras, fechas o nombres propios.

Finalmente, la interpretación simultánea difiere de la interpretación de enlace en dos aspectos fundamentales. En primer lugar, la interpretación simultánea tiene lugar mientras el orador está hablando, y en la interpretación bilateral el intérprete espera a que el orador acabe su intervención para reproducir lo que ha dicho. Además, la interpretación simultánea se desarrolla en una cabina de interpretación instalada por alguna empresa de sonido, a diferencia de la interpretación de acompañamiento, que no precisa de ningún equipo especial, ya que el intérprete suele situarse cerca de ambas partes para poder desempeñar su trabajo de manera adecuada, sin olvidar la importancia del lenguaje no verbal.

Esperamos que esta breve guía te sea de utilidad a la hora de decidir cuál es la modalidad de interpretación que más se adecúa a tus necesidades, pero, si no es así, ponte en contacto con nuestra agencia de traducción. Desde Pafelingua te asesoraremos y pondremos a tu disposición un intérprete profesional que domine a la perfección ambos idiomas de trabajo.

¡Confía en nosotros!

Visto 856 veces

Deja un comentario

Asegúrate de llenar la información requerida marcada con (*). No está permitido el código HTML. Tu dirección de correo NO será publicada.

Sobre PafeLingua

 

En PAFELINGUA, contamos con una larga experiencia prestando servicios de traducción e interpretación, en distintas áreas.
Estamos especializados en realizar traducciones para clientes en diferentes campos, incluyendo económicos, legales, sitios web, marketing, publicidad y mucho más.

Traducción en todos los Idiomas

 

Especialistas en lenguas minoritarias

CONTACTO

+34 91 708 17 55

rrhh@pafelingua.com

C/ Bravo Murillo, 36,
planta 1, oficina 2
28015 Madrid

Horario:

De Lunes a Viernes: 9:00 a 17:00
Viernes: 8:00 a 14:00

Localización