- La Biblia es el libro más vendido de la historia y, como no podía ser de otra forma, es también el que más traducciones acumula. Se ha traducido, nada más y nada menos, que a 553 idiomas a lo largo de su milenaria historia. Por su parte, la Declaración Universal de los Derechos Humanos es el documento que más se ha traducido en todo el mundo, a pesar de su corto recorrido (recordemos que se adoptó en el año 1948). Concretamente, está disponible en 522 idiomas.
- Si hablamos de autores, Agatha Christie es la autora más traducida del planeta, pero no solo dentro del colectivo femenino. Tampoco hay ningún autor que supere las 7236 traducciones que existen de sus obras. Le siguen Julio Verne (Veinte mil leguas de viaje submarino), con 4751 traducciones, William Shakespeare (Hamlet), con 4296 traducciones, y Enid Blyton (Los Cinco), con 3924 traducciones.
Dentro del ámbito de la traducción literaria hay dos hechos que nos parecen especialmente interesantes.
- El primero guarda relación con el gran escritor, guionista, editor y periodista colombiano Gabriel García Márquez y su novela más importante, Cien años de soledad. ¿Sabías que hasta el año 2011 no se publicó en China una traducción oficial? Hasta ese momento solo existieron traducciones apócrifas que infringían todos los derechos de autor de esta obra insigne de la literatura universal. Y es que a Gabo le tocó lidiar con algunas de las 49 traducciones que se hicieron. Por ejemplo, en la traducción al ruso censuraron los fragmentos eróticos de la novela. Mejor le fue con el traductor estadounidense Gregory Rabassa, de quien el propio autor dijo que su traducción superaba al original.
- Hayas leído o no las aventuras completas del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, seguro que conoces el triste desenlace de Alonso Quijano. Pues bien, el traductor francés Filleau de Saint-Martin pensó que este no era un final justo y en su traducción decidió que el protagonista no muriese. Sanó las heridas del loco caballero y lo lanzó de nuevo a la vida aventurera en la novela Historia del admirable don Quijote de la Mancha, una secuela que comenzó a escribir, pero quedó inconclusa debido a su muerte. Más tarde la retomaría su compatriota Robert Challe.
Otro día os contaremos más curiosidades relacionadas con la evolución de la traducción literaria a lo largo de la historia porque este es un tema que bien merece un artículo, pero hoy nos despedimos con dos datos más:
- Existe un Día Internacional de la Traducción. Los traductores profesionales celebramos nuestro oficio el 30 de septiembre, una fecha que coincide con la del fallecimiento de San Jerónimo, patrón de todos los traductores.
- En el mundo hay 000 traductores profesionales registrados como tal. ¡Ahí es nada!
Para terminar, desde Pafelingua queremos mandaros mucho ánimo y fuerza para afrontar estos días de calor!