Si estás en Madrid, como el equipo de Pafelingua, seguro que en algún momento te dejas caer por la Feria del Libro, y qué mejor momento que ese para hacerte con alguno de (o todos) los libros para traductores que más recomiendan los profesionales de nuestro gremio. ¡Compartimos contigo algunos de los muchísimos libros que tenemos en nuestra lista de favoritos!
- Is That a Fish in Your Ear?
Traducido al español por Vicente Campos González con el título Un pez en la higuera: una historia fabulosa de la traducción, este libro, escrito por el traductor David Bellos y publicado en el año 2011 por la editorial londinense Faber & Faber, demuestra a través de la experiencia humana por qué la traducción está en el centro de todo lo que hacemos y de quiénes somos.
- This Little Art
En este libro, a medio camino entre la novela y el ensayo, la escritora y reconocida traductora Kate Briggs entrelaza varias historias para ofrecer a sus lectores un pensamiento fresco sobre la lectura, la escritura y la convivencia con las obras de otros y un retrato de la traducción literaria como una actividad relacional. La versión en español se titula Este pequeño arte y es obra del traductor Rubén Martín Giráldez.
- El fantasma en el libro
Javier Calvo, autor de este brillante ensayo y uno de los mejores traductores literarios de nuestro país, busca con esta obra acercar al público una profesión que, en un mundo lleno de traducciones, sigue siendo invisible. Para ello, recoge anécdotas sobre el pasado y la historia de la traducción, narra el día a día del traductor y reflexiona acerca del futuro incierto de un oficio que, al contrario de lo que mucha gente piensa, es cada vez más necesario.
- Los enemigos del traductor. Elogio y vituperio del oficio
La novelista y traductora Amelia Pérez de Villar aborda en este ensayo una reflexión acerca de los enemigos de un oficio (el nuestro) discreto, solitario y, como ella misma lo define, «artesano»: la invisibilidad, el silencio de la crítica (que rara vez dedica más de una línea a citar al traductor), la falta de reconocimiento social, el intrusismo, la inseguridad laboral o los ingresos insuficientes.
- Arre, arre, corrector
O El fill del corrector en catalán, es una aproximación del autor, Adrià Pujol Cruells, a su padre, quien ejerció como corrector lingüístico del escritor Josep Pla. Escrito en catalán y traducido al español por Rubén Martín Giráldez, este libro, publicado en versión bilingüe, trata sobre el padre del autor, el propio Josep Pla, el proceso creativo o el panorama literario, al tiempo que hace un repaso por los libros de Adrià, su carrera literaria y sus contactos.
- En la ciudad líquida
Para terminar, la escritora, crítica literaria y reconocida traductora del ruso Marta Rebón nos conduce en un íntimo viaje por la literatura, los paisajes y las lenguas que han marcado su vida. Esta obra, publicada en 2017, es un homenaje a las vidas y obras literarias de escritores rusos tan importantes como el también traductor Nabokov, el poeta y novelista Pasternak (Premio Nobel de Literatura en 1958), el poeta de origen judío Brodsky o Dostoyevski, uno de los principales escritores de la Rusia zarista.