Algunas de estas tendencias que marcaron el año pasado como consecuencia de la covid-19 se han mantenido constantes pese a la mejoría de los datos de la pandemia, pero también ha habido otras modalidades de traducción e interpretación cuya demanda se ha visto incrementada, y en algunos casos no sin polémica. ¿Quieres saber cuáles son? ¡Sigue leyendo!
- La posedición de traducciones automáticas
Aunque la traducción automática se ha convertido para muchas empresas en una forma rápida y económica de traducir contenidos, la precisión de los resultados es más que cuestionable en los casos en los que no hay intervención humana. De hecho, algunos estudios señalan que los textos traducidos puramente por máquinas apenas alcanzan el 60 % de precisión. Como consecuencia, aumenta cada vez más la tendencia de utilizar la posedición de textos traducidos con motores de traducción. El problema viene cuando se pretende emplear en ámbitos como la traducción audiovisual, donde la creatividad es una pieza fundamental, u ofrecer condiciones irrisorias a los traductores por un trabajo que a menudo conlleva más esfuerzo que el de traducir. Si quieres saber más acerca de la posedición, los problemas que plantea y la polémica surgida este año, te invitamos a leer el artículo que publicamos el pasado mes de octubre, a propósito de “ los subtítulos del Juego del Calamar”.
- La traducción médica
Dado el carácter global del coronavirus, las autoridades y los proveedores de asistencia sanitaria de todo el mundo se han visto obligados a coordinar sus esfuerzos para combatir la enfermedad y gestionar con éxito las campañas de vacunación. En este sentido, el papel del traductor médico ha sido clave a la hora de garantizar el acceso a ensayos clínicos o productos tales como las pruebas de detección del SARS-CoV-2, cuya documentación técnica debía estar necesariamente traducida al idioma oficial de cada país para que pudieran comercializarse. También los traductores jurados han jugado un papel importante, ya que la traducción jurada de la PCR negativa se ha convertido en muchos casos en un requisito para poder viajar.
- La interpretación a distancia
Las restricciones de movilidad que se han venido adoptando en el último año y medio han dificultado el desplazamiento de los intérpretes, quienes además han visto mermado el número de eventos presenciales debido a la situación sanitaria global. Afortunadamente, el acceso a internet de alta velocidad, los dispositivos portátiles y las plataformas de videoconferencia han facilitado han hecho posible la celebración de reuniones internacionales de negocios, congresos profesionales o encuentros políticos cuando viajar estaba prohibido. Si quieres leer más acerca de los cambios que ha experimentado el sector de la interpretación profesional después de la covid-19, no te puedes perder el artículo “La interpretación profesional después de la COVID-19”, que publicamos en abril 2021, en nuestro blog.
¿Te atreves a predecir qué tendencias triunfarán el próximo año en el sector de la traducción y la interpretación? ¡Te leemos en comentarios!