La mayoría de las empresas de traducción, como tantos otros negocios, se han visto obligadas al cierre temporal o definitivo, aunque también las hay que intentan trabajar como pueden desde los búnkeres, en un intento de salvar los proyectos a los que tanto esfuerzo han dedicado y ayudar a que el engranaje de la economía ucraniana siga funcionando. De hecho, hace solo unos días, el propio presidente Zelenski pedía a empresas y autónomos que continuaran desarrollando sus actividades, en la medida de lo posible.
También en Rusia la situación tanto de las agencias de traducción como de los traductores e intérpretes que trabajan por cuenta propia es mucho más complicada. Las medidas aplicadas por Europa hacia el país de Putin, sumado al rechazo que sus acciones producen en la población pensante, han provocado que muchas organizaciones dejen de cooperar y trabajar con Rusia y que, al mismo tiempo, las empresas y particulares rusos no puedan operar en el extranjero, con la consecuente caída de proyectos que ello supone.
Cada día vemos en la televisión como cientos de voluntarios se ofrecen para ayudar a los refugiados ucranianos a huir de la guerra, cocinar en las fronteras de Polonia y Rumanía, enviar o llevar hasta allí víveres, ropa y medicinas… Pero ¿y los traductores e intérpretes profesionales? ¿Cómo podemos ayudar? El Instituto de Traducción e Interpretación (ITI) ha publicado en su sitio web una serie de enlaces a través de los cuales podemos colaborar de forma voluntaria y desinteresada:
- Traductores sin Fronteras (Translators without Borders) necesita traductores de ucraniano, ruso, polaco, húngaro, checo, rumano, alemán y moldavo. Además, ha abierto una campaña dirigida a enviar traductores e intérpretes profesionales a los países fronterizos para ayudar a quienes se encuentran atrapados en el conflicto.
- La Sociedad Polaca de Traductores Jurados y Especializados (TEPIS por sus siglas en polaco) busca traductores profesionales de polaco, ruso y ucraniano, entre otras lenguas, que puedan colaborar con las autoridades oficiales, las organizaciones de ayuda humanitaria y los puestos de socorro instalados en Polonia.
- La empresa británica Mastermind Translations Ltd solicita la colaboración de traductores especializados en traducción médico-sanitaria capaces de traducir del ucraniano al polaco o al inglés. También ROMANIA - Translating for Humanity necesita traductores médicos cuyas lenguas de trabajo sean el rumano y el ucraniano.
- Por último, KUDO ha habilitado su plataforma de conferencias web multilingüe para que los intérpretes profesionales que lo deseen puedan actuar como puente lingüístico.
Estos son solo algunos ejemplos, pero ahora mismo internet, las redes sociales o las listas de las asociaciones profesionales son un hervidero de personas que buscan ayuda y profesionales que quieren ofrecerla. Para terminar, nos gustaría aprovechar este espacio para sumarnos y dar a conocer la campaña de Change.org que Red T ha lanzado para pedir que las Naciones Unidas proteja el trabajo de los traductores e intérpretes en zonas en conflicto ya que, a diferencia de los periodistas, no están protegidos por las leyes internacionales.
¡Entre todos podemos hacer mucho!