PafeLingua

Martes, 13 Marzo 2018 11:08

Traducciones engañosas de títulos de libros

Valora este artículo
(0 votos)

En días de lluvia lo que más apetece es viajar por el mundo desde nuestro sofá de la mano de un buen libro. Pero ¿cómo escoger el libro perfecto? Supongo que cada lector sigue sus propias estrategias. Hay quien se deja llevar por el número de páginas y quien tiene preferencia por una editorial en concreto. Hay quien se fija en la edición y quien presta especial atención a la portada. Y luego están los que se dejan cautivar por el título del libro.

Pero ¿qué ocurre cuando el libro es una traducción? Cuando una obra viaja a otro país, suele ser necesario adaptar el título, ya sea por razones de marketing, socioculturales o de cualquier otra índole. Esta adaptación («traducción») puede ser literal, aproximada o libre, es decir, que poco o nada tiene que ver con el título original.

Hoy queremos contaros tres «historias»:

  1. Irène, de Pierre Lemaitre. Cuenta la historia de un comandante casado con una mujer maravillosa (y embarazada) llamada Irène. Sin embargo, su vida se derrumba cuando es señalado como principal sospechoso de un brutal asesinato. Este escritor francés tituló la obra Travail soigné, que en español viene a significar algo así como «trabajo limpio» o «trabajo cuidadoso». ¿Cuál es el problema de la adaptación española? Que el hecho de utilizar el nombre de la esposa del comandante como título nos da una pista innecesaria y nos lleva a pensar que quizá Irène tiene algo que ver en los acontecimientos o el desenlace de la historia... (¡Y no nos gustan nada los destripes!).

 

  1. La metamorfosis, de Franz Kafka. El título original de este relato, que narra la historia de un comerciante de telas que un día amanece convertido en un insecto gigante, es Die Verwandlung. Aunque la traducción más extendida es La metamorfosis, muchos opinan que se debería haber traducido literalmente como La transformación. Hay quien cree que la intención del autor era evocar las metamorfosis mitológico-literarias de las que hablaba Ovidio y quien piensa que, de haber sido así, Kafka habría titulado su obra Die Metamophorse en lugar de Die Verwandlung, que es un término alemán de lo más corriente. ¡El debate está servido!

 

  1. Marranadas, de Marie Darrieussecq. La protagonista de este libro es una joven que muta lentamente en cerda. El título original de esta fábula futurista contra los tópicos y los prejuicios («Truismes») pudo haberse traducido literalmente como Truismos u Obviedades y, sin embargo, se tradujo como Marranadas. La truie es en francés la hembra del cerdo, por lo que, de alguna manera, el título original alude tanto a las «cerdadas» a las que hace referencia el título en español como a las verdades obvias que la novela quiere denunciar. Lo que ocurre es que el término «marranadas» puede suscitar una idea de erotismo y confundir al lector potencial. ¿No crees?

 

¿Por qué traducción te decantarías tú? ¿Conoces más casos de traducciones «confusas»? ¡Cuéntanoslo en un comentario!

 

Escrito por Ana Gutiérrez González

Visto 1800 veces

Deja un comentario

Asegúrate de llenar la información requerida marcada con (*). No está permitido el código HTML. Tu dirección de correo NO será publicada.

Sobre PafeLingua

 

En PAFELINGUA, contamos con una larga experiencia prestando servicios de traducción e interpretación, en distintas áreas.
Estamos especializados en realizar traducciones para clientes en diferentes campos, incluyendo económicos, legales, sitios web, marketing, publicidad y mucho más.

Traducción en todos los Idiomas

 

Especialistas en lenguas minoritarias

CONTACTO

+34 91 708 17 55

rrhh@pafelingua.com

C/ Bravo Murillo, 36,
planta 1, oficina 2
28015 Madrid

Horario:

De Lunes a Viernes: 9:00 a 17:00
Viernes: 8:00 a 14:00

Localización