PafeLingua

Miércoles, 27 Noviembre 2019 18:10

El papel del traductor audiovisual en el proceso de doblaje

Valora este artículo
(0 votos)

Cada año, el 12 de junio se celebra el Día Internacional del Doblaje como reconocimiento a los intérpretes que desde detrás del micrófono dan voz y personalidad a los personajes que vemos en la pantalla. Aunque cuenta con muchos detractores, nadie puede negar que el doblaje es un complejo arte que requiere habilidad, talento, creatividad y pasión. Está claro que el rol de los actores de doblaje es fundamental a la hora de llevar películas, series, documentales u otros medios a audiencias de todo el mundo, pero no son el primer eslabón de la cadena. Nada sería posible sin los traductores audiovisuales.

Cuando un estudio recibe un encargo por parte de una distribuidora, lo primero que hace es contratar a un traductor audiovisual, cuya misión será conseguir que el guion llegue a un público con un idioma y una cultura específicos. La idea de trabajar «viendo» series y películas puede sonar divertida, pero son muchos los estereotipos y las críticas que rodean a los traductores audiovisuales, quienes cada día luchan contra la desinformación que existe sobre su trabajo. Si quieres saber en qué condiciones desarrollan su actividad estos profesionales y a qué problemas se enfrentan, ¡sigue leyendo!

  • El tiempo

En muchos casos, traducen los productos audiovisuales a contrarreloj, con plazos muy ajustados. El intrusismo y la piratería son dos de los factores que obligan a gran parte de los traductores audiovisuales a tener un producto traducido e, incluso, subtitulado casi al mismo tiempo que se está emitiendo en Estados Unidos, o al día siguiente.

  • La calidad de los materiales

Y es precisamente por lo anterior que, en muchas ocasiones, sobre todo cuando se trata de productos de gran consumo, a los traductores audiovisuales no les queda más remedio que trabajar con materiales cuya calidad es pésima. Junto al guion, reciben un vídeo pixelado, que muestra la pantalla en negro o donde solo se aprecian las bocas de los personajes para poder ajustar el texto al movimiento labial. Incluso en el caso de algunas películas, el traductor audiovisual solo recibe fragmentos (p. ej., tramos de media hora). Es entendible el miedo de la distribuidora a que el material se filtre, pero trabajar sin el apoyo de imágenes y sin un contexto resulta verdaderamente complicado.

  • El resto de los eslabones

Desde que el traductor audiovisual traduce el guion hasta que el producto audiovisual se distribuye, este pasa por muchas manos: el revisor, el ajustador, que adapta el texto y lo «mete en boca», y el director de doblaje, que muchas veces se toma la licencia de hacer modificaciones sobre la marcha si surgen problemas a la hora de sincroniza el diálogo. Con esto quiero decir que, si algo nos «chirría» mientras vemos una serie doblada, no debemos culpar automáticamente al traductor audiovisual. Tampoco si no nos gusta cómo se ha traducido el título de una película. Y es que, normalmente, quien toma esta decisión es el Departamento de Marketing y no el traductor audiovisual.

Desde Pafelingua, queremos dar visibilidad a la magnífica labor que los traductores audiovisuales realizan en España y sumarnos a la petición de que los estudios, los canales y las productoras den a estos profesionales, así como a los subtituladores, el reconocimiento que merecen e incluyan sus nombres en todas las obras artísticas. El canal estadounidense HBO ya ha empezado a hacerlo y esperamos que se le unan muchos más.

Visto 1681 veces Modificado por última vez en Miércoles, 27 Noviembre 2019 18:14

Deja un comentario

Asegúrate de llenar la información requerida marcada con (*). No está permitido el código HTML. Tu dirección de correo NO será publicada.

Sobre PafeLingua

 

En PAFELINGUA, contamos con una larga experiencia prestando servicios de traducción e interpretación, en distintas áreas.
Estamos especializados en realizar traducciones para clientes en diferentes campos, incluyendo económicos, legales, sitios web, marketing, publicidad y mucho más.

Traducción en todos los Idiomas

 

Especialistas en lenguas minoritarias

CONTACTO

+34 91 708 17 55

rrhh@pafelingua.com

C/ Bravo Murillo, 36,
planta 1, oficina 2
28015 Madrid

Horario:

De Lunes a Viernes: 9:00 a 17:00
Viernes: 8:00 a 14:00

Localización