PafeLingua

Martes, 26 Julio 2022 09:40

Mamá, quiero trabajar en la ONU

Valora este artículo
(0 votos)

Trabajar en la Organización de las Naciones Unidas es una vertiente profesional a la que aspiran muchos de los jóvenes que ingresan en el Grado en Traducción e Interpretación, pero hay quienes no lo consiguen porque lo consideran un objetivo tan inalcanzable que ni siquiera llegan a intentarlo. Lo que no saben es que existen distintas vías de entrada en función de la formación académica y experiencia laboral de los candidatos.

La ONU cuenta con un equipo multinacional de profesionales lingüísticos que trabaja en la primera línea de los asuntos internacionales con el objetivo de facilitar la comunicación y la adopción de decisiones entre los Estados miembros. Aquí, el término «profesional lingüístico» abarca una gran variedad de especialistas, entre los que cabe destacar los siguientes:

Intérpretes

Los participantes en las conferencias y reuniones oficiales de las Naciones Unidas pueden formular sus discursos en árabe, chino, inglés, francés, español y ruso. Es necesario, por tanto, contar con la presencia de intérpretes de conferencias que se encarguen de traducir simultáneamente sus intervenciones a los otros cinco idiomas. Quienes trabajan como intérpretes en la ONU deben poseer amplios conocimientos sobre el contexto internacional y los temas y procesos que trata la Organización, conocer el vocabulario empleado dentro de las Naciones Unidas y ser capaces de dominar diferentes acentos. Todo ello sumado a las aptitudes y destrezas que, por lo general, deben poseer los intérpretes de conferencias.

Traductores y editores

La misión de los traductores es que los documentos oficiales de las Naciones Unidas estén disponibles en los seis idiomas que hemos mencionado. Otra importante labor que desempeñan, en este caso, los traductores de inglés y francés consiste en redactar las actas resumidas de las reuniones de los órganos de la ONU, las cuales también deben traducirse a los otros cinco idiomas.

En medio de este proceso, interviene la figura del editor, que es el responsable de revisar los documentos de la Organización antes de proceder a su traducción y publicación. A grandes rasgos, los editores se encargan de corregir los posibles errores, dar formato a los documentos y verificar las referencias. Esta puede ser una buena oportunidad laboral si tu lengua materna es el inglés, puesto que más del 90 % de los documentos que reciben los editores están redactados en este idioma.

Editores de producción y redactores de actas literales

Los editores de producción son, junto con los preparadores de originales y los correctores de pruebas, los responsables de producir publicaciones en línea en los seis idiomas oficiales de la Organización. Entre estas publicaciones se incluyen, por ejemplo, los folletos y materiales informativos de las conferencias y eventos patrocinados por las Naciones Unidas.

Por su parte, los redactores de actas literales se encargan de traducir y editar los discursos de los delegados de los Estados Miembros, así como de producir transcripciones literales, que constituyen los registros oficiales de las resoluciones de ciertos órganos de las Naciones Unidas.

Cómo convertirse en un profesional lingüístico de las Naciones Unidas

Cada dos o tres años, la Organización convoca «Exámenes Lingüísticos Competitivos» para cada uno de los idiomas y campos de especialización. Los anuncios de los exámenes, junto con los requisitos de admisibilidad y el procedimiento de inscripción, se publican con meses de antelación en el portal de recursos humanos de la ONU. Esta constituye la principal vía de contratación y puede optar a ella cualquier profesional cuya lengua materna sea el idioma en que se celebre el examen, que reúna todos los requisitos de la convocatoria y sea menor de 56 años al finalizar el año en el que se celebrará el examen.

Generalmente, estos exámenes constan de dos partes: una primera que consiste en pruebas de aptitud específicas y otra consistente en una entrevista y otras pruebas adicionales. Los candidatos que superan las dos partes pasan a formar parte de una lista de contratación y son llamados a medida que quedan puestos vacantes.

Si quieres saber más acerca de la ONU, su estructura y el trabajo que realizan sus empleados, te invitamos a buscar en internet la serie #Work4UN (#TrabajarparalaONU), que la iniciativa Impacto Académico de las Naciones Unidas ha creado con fines de divulgación.

Visto 660 veces

Deja un comentario

Asegúrate de llenar la información requerida marcada con (*). No está permitido el código HTML. Tu dirección de correo NO será publicada.

Sobre PafeLingua

 

En PAFELINGUA, contamos con una larga experiencia prestando servicios de traducción e interpretación, en distintas áreas.
Estamos especializados en realizar traducciones para clientes en diferentes campos, incluyendo económicos, legales, sitios web, marketing, publicidad y mucho más.

Traducción en todos los Idiomas

 

Especialistas en lenguas minoritarias

CONTACTO

+34 91 708 17 55

rrhh@pafelingua.com

C/ Bravo Murillo, 36,
planta 1, oficina 2
28015 Madrid

Horario:

De Lunes a Viernes: 9:00 a 17:00
Viernes: 8:00 a 14:00

Localización