Con ocasión del próximo estreno de la película de ciencia ficción, “LA LLEGADA”, basada en la novela corta “La historia de tu vida” de Ted Chiang, que llegará a nuestras pantallas el próximo 18 de Noviembre.
Queremos hablaros del doble sentido del “valor” de los intérpretes en situaciones de conflicto y su papel como mediadores.
VALOR como: “Cualidad o conjunto de cualidades por las que una persona o cosa es apreciada o bien considerada”.
Y VALOR como: “coraje o el descaro de una persona,”.
En esta película protagonizada por Amy Adams y Jeremy Renner, doce enormes naves extraterrestres se estacionan en diferentes países. Como no hay manera de comunicarse con sus ocupantes, se ven obligados a echar mano de lingüistas que trabajan sin descanso. La lingüista Louise Banks es una de esos especialistas, que llega a entrar en la nave y comienza a comunicarse con ellos, llegando a establecerse un canal en el que se comprenden mutuamente.
Para ello, debe preparase y adquirir nociones en el manejo del traje, situaciones de ingravidez…etc. Pero el ejército es el ejército y los distintos países comienzan a pensar en atacar a las naves. Todo se complica y trabajan contra reloj para evitar mayores problemas.
Desde tiempos lejanos se utilizaban intérpretes para establecer relaciones con los pueblos conquistados, siendo de gran importancia en las negociaciones de paz o guerra. Un intérprete en un conflicto internacional sirve de mediador entre las partes y su papel es clave dentro un conflicto bélico. Depende de una buena interpretación marcar la diferencia entre la resolución de un conflicto y la creación de otro.
Sin embargo, muchos intérpretes al finalizar su tarea, eran asesinados debido a la gran cantidad de información que poseían o identificados como enemigos en sus países de origen, viviendo con el miedo a que su identidad fuera descubierta y poniendo a sus familias, en una situación de gran peligro.
Por eso, como intérpretes debemos pedir neutralidad y seguridad en estos casos.
Los traductores e intérpretes de nuestras Fuerzas Armadas, además de traducir e interpretar, deben prepararse para ejercer su profesión en un contexto de guerra, ya que su misión entraña muchos riesgos y pueden poner en peligro la misión, a sí mismos o las personas que los acompañan.
Sin más, os invitamos a que disfrutéis del tráiler de la película y ¡esperamos que vayáis a verla a los cines!
Visto 2576 veces
Modificado por última vez en Miércoles, 16 Noviembre 2016 10:56
En PAFELINGUA, contamos con una larga experiencia prestando servicios de traducción e interpretación, en distintas áreas. Estamos especializados en realizar traducciones para clientes en diferentes campos, incluyendo económicos, legales, sitios web, marketing, publicidad y mucho más.
Traducción en todos los Idiomas
Especialistas en lenguas minoritarias
CONTACTO
+34 91 708 17 55
rrhh@pafelingua.com
C/ Bravo Murillo, 36, planta 1, oficina 2 28015 Madrid
Horario:
De Lunes a Viernes: 9:00 a 17:00 Viernes: 8:00 a 14:00