La revisión, dentro del proceso de traducción según la norma de calidad, es anterior a la corrección y consiste en comparar la traducción meta, realizada por otro traductor, con el documento original desde el punto de vista gramatical, ortográfico, signos de puntuación, terminología, sintaxis, estilo, así como la correcta transcripción de fechas, nombres, datos, etc. al idioma de destino.
Por otro lado, la corrección de concepto, consiste en corregir y mejorar aspectos relacionados con la gramática, la ortografía y la ortotipografía hasta pulir el texto de manera que el texto producido cumpla con el fin acordado, es decir, que reúna los estándares de calidad exigidos por los clientes finales, instituciones de educación superior u organismos internacionales.
La corrección de pruebas, consiste en comprobar las pruebas finales antes de la publicación del documento, su fin principal es detectar errores introducidos durante la maquetación del documento.
Su antecesora la EN 15038 define la corrección como:
El “examen de un texto de destino traducido respecto a su adecuación a la finalidad prevista y a las convenciones del dominio al que pertenece, y recomendación de las correcciones pertinentes”, es decir, una revisión del documento traducido por un especialista.. En cuanto a la corrección de pruebas, también recogida en la norma, consiste en la revisión de las pruebas de imprenta antes de publicar la traducción.
Desde PAFELINGUA, antes de utilizar estos u otros términos, con los clientes, recomendamos definir exactamente las tareas y requisitos vinculados a ellos para así evitar malentendidos.