PafeLingua

Pafe Lingua

 

Cinco canales de YouTube para aprender idiomas

Estrenamos año y, con él, una larga lista de propósitos entre los que probablemente se encuentre aprender un nuevo idioma que te permita ampliar tus horizontes profesionales. Si este es tu caso, pero no te ves con ganas de buscar materiales y libros que te ayuden a cumplir tu objetivo, hoy te traigo cinco canales de YouTube que te lo pondrán más fácil. ¡Sigue leyendo!

Viernes, 26 Abril 2019 16:26

Los libros más traducidos de la historia

 

Los libros más traducidos de la historia

¿Qué sería de la literatura sin los traductores? Nuestro oficio, y más concretamente el del traductor literario, hace posible que los libros lleguen a lectores de todos los rincones del mundo. 

 

¿Qué hace una buena interpretación simultánea?

El extraordinario esfuerzo cognitivo que requiere esta técnica y la casi simultaneidad de las producciones orales del orador y el intérprete hacen de la interpretación simultánea (en ocasiones, denominada erróneamente traducción simultánea) una profesión interesante y, sin duda, admirable. Además, es la modalidad más demandada tanto por las organizaciones internacionales (p. ej. la Unión Europea) como en congresos y conferencias.

 

 

La utilidad de los programas de traducción asistida

Como probablemente ya sepas, este tipo de programas tiene como núcleo una memoria de traducción que funciona como una base de datos en la cual se almacenan los segmentos traducidos, de manera que la herramienta los va sugiriendo al usuario cuando en el texto original aparece una frase idéntica o muy parecida. Esto permite traducir más rápido, extrayendo sugerencias totales o parciales de la memoria de traducción cada vez que lo necesites.

 

 

Cinco tópicos que los traductores estamos cansados de escuchar

Cuando terminas de estudiar y te introduces en el mundo laboral, tu trabajo pasa a formar parte de tu identidad y, en ocasiones, te encuentras en la situación de tener que explicar tu profesión a gente que desconoce por completo el mundo de la traducción

 

 

¿Quién supervisa la calidad de las interpretaciones judiciales?

Desde hace bastante tiempo, jueces, abogados, traductores e intérpretes vienen reclamando que se implementen mayores controles de calidad sobre las interpretaciones que se realizan en los juzgados de la Comunidad Autónoma de Madrid. Hay pocos intérpretes trabajando en plantilla. Desde hace 20 años, solo ocho profesionales cubren las necesidades lingüísticas de todos los juzgados, una carencia que se suple con los servicios de algunas empresas privadas.

Página 21 de 31

Sobre PafeLingua

 

En PAFELINGUA, contamos con una larga experiencia prestando servicios de traducción e interpretación, en distintas áreas.
Estamos especializados en realizar traducciones para clientes en diferentes campos, incluyendo económicos, legales, sitios web, marketing, publicidad y mucho más.

Traducción en todos los Idiomas

 

Especialistas en lenguas minoritarias

CONTACTO

+34 91 708 17 55

rrhh@pafelingua.com

C/ Bravo Murillo, 36,
planta 1, oficina 2
28015 Madrid

Horario:

De Lunes a Viernes: 9:00 a 17:00
Viernes: 8:00 a 14:00

Localización