Pafe Lingua
La figura del traductor literario
Recientemente hemos celebrado el Día Internacional del Libro, cuyo origen se remonta a principios del siglo XX. El 23 de abril de 1616 fallecían Cervantes, Shakespeare e Inca Garcilaso de la Vega. También en un 23 de abril nacieron —o murieron— otros escritores eminentes como Maurice Druon, K. Laxness, Vladimir Nabokov, Josep Pla o Manuel Mejía Vallejo. Por este motivo, esta fecha tan simbólica para la literatura universal fue la escogida por la Conferencia General de la UNESCO para rendir un homenaje mundial al libro y sus autores y alentar a todos, en particular a los más jóvenes, a descubrir el placer de la lectura y respetar la irreemplazable contribución de los creadores al progreso social y cultural.
¿Qué puede hacer un traductor en verano?
¿Qué puede hacer un traductor en verano?
Agosto ya está aquí y todos sabemos, especialmente las agencias de traducción y los traductores autónomos, que cuando llega este mes parece que casi todo se detiene y que medio mundo desaparece. Sin embargo, la Tierra sigue girando y nosotros con ella, así que hoy queremos dejar en este artículo cinco ideas para los que no os marchéis de vacaciones y queráis aprovechar el tiempo este verano. ¡Sigue leyendo!
El valor de las palabras en la traducción enfocada al SEO
En la actualidad, el SEO se ha convertido en un pilar fundamental para la estrategia online de cualquier empresa, sea grande o pequeña. Si el contenido de tu sitio web o blog no está debidamente optimizado para el cliente que hace búsquedas en los buscadores más populares, es muy improbable que aparezcas entre los primeros resultados. Y todos sabemos que no aparecer en la primera página de Google es como no existir en Internet.
El arte de la traducción gastronómica
Sin duda, el sector de la cocina está pasando por un momento álgido. Parece que vivimos en una burbuja gastronómica, donde los niños ya no quieren ser futbolistas, sino cocineros. Bueno, mejor dicho, quieren ser «chefs». Esta «fiebre gourmet» se debe, principalmente, a tres factores: el auge del turismo, los medios de comunicación y la conciencia alimentaria.
Día Mundial de los Refugiados
En Pafelingua somos sensibles a la realidad social, cultural y migratoria que se está produciendo en todo el mundo. Por este motivo, como muestra de responsabilidad y solidaridad con este hecho, desde hace algunos años venimos prestando servicios de interpretación y de traducción en lenguas, dialectos idiomas poco comunes, considerados minoritarios, o que hablan pequeños grupos de población repartidos por todo nuestro planeta.
Buenas prácticas en traducción médica
Buenas prácticas en traducción médica
El sector de la traducción es muy amplio y variado, e incluye áreas que no solo requieren un elevado nivel de competencias lingüísticas, sino también conocimientos muy específicos en una determinada materia, como puede ser el caso de la traducción jurídica o la traducción médica. En esta última vamos a centrar el artículo de hoy.