Pafe Lingua
Traducción automática vs. traducción humana
Con demasiada frecuencia, los traductores tenemos que escuchar cómo la gente se pregunta por qué nuestras tarifas son las que son cuando hay programas capaces de realizar nuestro trabajo de manera gratuita. Hoy queremos hablar de la traducción automática y la importancia del trabajo de los traductores humanos.
La mujer en el ámbito de la traducción
Marzo es el mes de la mujer, una fecha en la que reivindicamos con más fuerza si cabe nuestros derechos civiles y laborales, exigimos la plena igualdad y reclamamos el fin de la discriminación. En Pafelingua, hemos querido aprovechar para analizar el papel de la mujer en el sector de la traducción y la interpretación, uno de los pocos en los que las mujeres tienen mayor presencia que los hombres.
Traducciones engañosas de títulos de libros
En días de lluvia lo que más apetece es viajar por el mundo desde nuestro sofá de la mano de un buen libro. Pero ¿cómo escoger el libro perfecto? Supongo que cada lector sigue sus propias estrategias. Hay quien se deja llevar por el número de páginas y quien tiene preferencia por una editorial en concreto. Hay quien se fija en la edición y quien presta especial atención a la portada. Y luego están los que se dejan cautivar por el título del libro.
Pero ¿qué ocurre cuando el libro es una traducción? Cuando una obra viaja a otro país, suele ser necesario adaptar el título, ya sea por razones de marketing, socioculturales o de cualquier otra índole. Esta adaptación («traducción») puede ser literal, aproximada o libre, es decir, que poco o nada tiene que ver con el título original.
¿Por qué es tan importante contratar una empresa de traducción profesional?
Si tu empresa desea iniciar nuevas líneas de crecimiento, o buscas dirigirte a un nuevo público, sin duda necesitarás traducir documentación corporativa y, probablemente, también vuestro sitio web o la campaña de marketing que hay detrás del producto o servicio que se va a comercializar.
¡Gracias por estos 10 años con nosotros!
Este es un mes muy especial para nuestra agencia de traducción porque cumplimos años. Diez años es una edad respetable que, de algún modo, marca la madurez de una empresa. Y ese ejercicio de madurez lleva intrínseco un sentido de la responsabilidad que nos ha ido acompañando a lo largo de toda nuestra trayectoria.
PAFELINGUA EN FITUR
El pasado 17 de enero arrancó en Madrid la Feria Internacional de Turismo (FITUR), la cual se prolongó hasta el domingo. En 2017, este evento reunió a 9.500 empresas de este sector, que acudieron desde 165 países para ofrecer sus productos y servicios. Como novedad, este año la traducción tendrá un importante papel gracias a un prototipo 5G basado en la aplicación «Traductor», un intérprete multilingüe en tiempo real que será accesible para todos los asistentes.