Pafe Lingua
Traducción periodística: la traducción de notas de prensa
Una nota de prensa es una herramienta de marketing asequible y fácil de utilizar que permite dar a conocer las noticias y novedades de una empresa y, al mismo tiempo, proyectar una imagen de seriedad, confianza y profesionalidad. Además, este tipo de comunicación favorece el posicionamiento en Google y es un buen modo de generar tráfico para tu sitio web.
Especialidades en el mercado de la traducción (II)
En artículos anteriores hablamos de algunas de las especialidades presentes en el mercado de la traducción, pero se nos quedaron cuatro en el tintero. Por ello, hoy vamos a describir brevemente los principales aspectos de la traducción jurídica, la traducción jurada, la traducción económico-financiera y la traducción comercial o de marketing.
Especialidades en el mercado de la traducción (I)
En algún momento de nuestra carrera profesional todos los traductores llegamos a ese momento crucial en el que nos toca sentarnos a reflexionar sobre en qué nos vamos a especializar, si debemos especializarnos en más de un área o qué especialidad es la que más demanda tiene. Seguramente escucharás opiniones de todo tipo, pero, aunque la decisión final la debes tomar solo tú, es importante que tengas clara una cosa: especializarte en un campo concreto te convertirá en experto, y eso siempre es garantía de éxito.
La importancia de la interpretación médica en la atención a los pacientes del coronavirus
Personal sanitario, celadores, farmacéuticos, miembros de la Guardia Civil, el Cuerpo Nacional de Policía o la Unidad Militar de Emergencias, trabajadores de los supermercados… Son muchos los héroes anónimos que, en medio de la complicada situación que estamos viviendo, permanecen ahí, silenciosos, para hacernos la vida más llevadera. Pero hay otro colectivo al que aún no hemos oído nombrar en ningún medio y cuya labor queremos reconocer, como compañeros de gremio. Estamos hablando de los intérpretes médicos.
Sobre el abuso de los extranjerismos en la sociedad española
A principios de julio se hacía viral este tuit que el diario satírico El Mundo Today publicaba para difundir un nuevo artículo, en el cual criticaba con agudeza el abuso de los extranjerismos en la sociedad española. El problema es que, tristemente, esto que tanta gracia nos hace no se aleja demasiado de la realidad: muchos extranjerismos —en su mayoría, de origen anglosajón—se han ido introduciendo en nuestra lengua hasta el punto de desplazar la versión española del término.
El papel de la mujer en la traducción - Día Internacional de la Mujer Trabajadora, 8 de marzo.
Si indagamos en el pasado, el número de traductoras con respecto al de traductores es verdaderamente pequeño; y es que la traducción no se encontraba entre los denominados «oficios de mujeres». En España, por ejemplo, solo aquellas afortunadas que provenían de familias adineradas, interesadas en que sus hijas consiguieran un buen estatus social, y que contaban, además, con más de una lengua materna o aprendida durante la infancia lograron dedicar su actividad a la traducción.