Pafe Lingua
Pafelingua y la traducción profesional en FITUR 2019
Pafelingua y la traducción profesional en FITUR 2019
Desde el 23 al 27 de enero, Madrid se ha vuelto a convertir en el centro de la comunidad turística internacional gracias a la celebración de la Feria Internacional de Turismo (FITUR) y, un año más, Pafelingua no ha faltado a la cita.
Palabras y expresiones que no tienen traducción
Palabras y expresiones que no tienen traducción
El pasado 30 de septiembre se celebró el Día Internacional de la Traducción y con motivo de ello nos ha parecido buena idea recoger en este artículo algunas palabras que no tienen traducción a otros idiomas, dado que describen acciones o recursos característicos de una cultura o país.
Trabajo de traducción de suajili a castellano, que PAFELINGUA ha realizado para el programa #Vamos (en movistar+)
Buenos días! …es un placer compartir con todos vosotros la promo del trabajo de traducción de suajili a castellano, que PAFELINGUA ha realizado para el programa #Vamos (en movistar+) con el título "50 años de México 68", en la que incluyen la historia del maratoniano tanzano John Stephen Akhwari. Es una de las mejores historias que dejaron los Juegos Olímpicos de México (1968). ¡Deseando ver el estreno el 21 de diciembre a las 21:30h. en el canal #Vamos (movistar+)! Gracias a todo el equipo de #Vamos_ movistar+ por confiar un vez más en www.pafelingua.com!
La localizacion de videojuegos
La localización de videojuegos
En los últimos años el número de videojuegos que se traducen ha aumentado considerablemente y, en consecuencia, se ha producido un incremento notable en la demanda de traductores. Tanto que la Universidad de Vigo ha presentado esta semana su título propio de especialista en localización de videojuegos, en el cual se ofertan hasta 25 plazas. Y es que, actualmente, esta es una de las áreas de trabajo más atractivas para los traductores jóvenes, puesto que muchos de ellos han crecido acompañados de videojuegos. Si te apasiona este mundillo, ¡aquí van nuestras recomendaciones para hacerte un hueco en este sector!
Traducción y censura
Una cosa es lo que se piensa, otra lo que se siente, una muy distinta lo que se dice y otra diferente lo que se traduce. A lo largo de la historia, multitud de escritores se han visto obligados a exiliarse o adaptarse a medidas restrictivas, mientras que muchas de sus obras eran destruidas o se modificaban determinados fragmentos. Es aquí donde el traductor cumplía una labor fundamental.
Conoce nuestro servicio de traducción jurada
Sin duda, el éxito de nuestra (y cualquier otra) empresa radica en el equipo que la integra. Por ello, queremos dedicar el artículo de hoy a un grupo de profesionales que constituye uno de los elementos clave de Pafelingua. Me refiero a nuestros traductores jurados, habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España, lo cual les convierte automáticamente en garantía de calidad.
Las traducciones juradas tienen de especial que están revestidas del sello y la firma del traductor jurado, lo cual confiere al documento carácter oficial. Al final de la traducción jurada se incluye también una certificación en la cual se da fe de que esta es fiel y completa. Y es que, además de traducir el texto en sí, el traductor oficial está obligado a describir cada uno de los elementos (sellos, firmas, información manuscrita, etc.) que figuran en el documento facilitado por el cliente. Asimismo, es necesario adjuntar a la traducción una copia de dicho documento, fechada y sellada por el traductor jurado, de manera que se reafirme su autenticidad.