Pafe Lingua
21 de febrero: Día Internacional de la Lengua Materna
El 21 de febrero se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna, proclamado en noviembre de 1999 por la Conferencia General de la UNESCO con el fin de preservar y proteger todos los idiomas y dialectos que se hablan alrededor del mundo. Concretamente se eligió este día en homenaje al pueblo de Bangladés, que, en el año 1952, fue atacado por el ejército de Pakistán cuando celebraba el Día del Movimiento de la Lengua Bengalí. Pese a que muchos bangladesíes fueron asesinados, supieron mantenerse firmes y continuaron defendiendo el derecho universal de expresarse a través de su lengua.
Pafelingua en FITUR 2020: Turismo, especialización y negocio
Desde ayer y hasta el próximo domingo 26 de enero se celebra en Madrid la Feria Internacional de Turismo (FITUR), que, además, en esta edición celebra su 40 aniversario. Como muchos ya sabréis, Pafelingua acude cada año a este evento de referencia internacional en el sector del turismo y, por supuesto, en 2020 tampoco nos hemos querido perder la que muchos definen como la edición «más profesional e internacional» de una de las principales ferias del mundo.
La lengua de signos como herramienta de comunicación
Desde hace cuatro años, cada 14 de junio se celebra el Día Nacional de las Lenguas de Signos Españolas. La Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE), con ayuda de las familias, los centros docentes con alumnado sordo, las administraciones públicas y otras organizaciones privadas y del sector terciario, ha logrado que las lenguas de signos dejen de estar estigmatizadas socialmente para convertirse en lenguas reconocidas y valoradas por la sociedad.
18 de diciembre: Día Mundial de la Lengua Árabe
Desde el año 2003, cada 18 de diciembre se celebra el Día Mundial de la Lengua Árabe con el objetivo de reconocer la enorme contribución de este idioma a la cultura universal y celebrar la diversidad lingüística. Esta fecha coincide con la del reconocimiento del árabe como lengua oficial de la ONU, hace ya 46 años.
Diferencias entre un traductor jurado y un traductor jurídico
El desconocimiento que existe sobre nuestra profesión hace que habitualmente se confunda el trabajo del traductor jurado con la del traductor jurídico. Por esta razón, he querido dedicar el artículo de hoy a ahondar un poco más en esta cuestión y explicaros con plena claridad qué diferencias hay entre la actividad que desarrollan estos dos profesionales de la traducción.
El papel del traductor audiovisual en el proceso de doblaje
Cada año, el 12 de junio se celebra el Día Internacional del Doblaje como reconocimiento a los intérpretes que desde detrás del micrófono dan voz y personalidad a los personajes que vemos en la pantalla. Aunque cuenta con muchos detractores, nadie puede negar que el doblaje es un complejo arte que requiere habilidad, talento, creatividad y pasión. Está claro que el rol de los actores de doblaje es fundamental a la hora de llevar películas, series, documentales u otros medios a audiencias de todo el mundo, pero no son el primer eslabón de la cadena. Nada sería posible sin los traductores audiovisuales.