Buenas prácticas en traducción médica
El sector de la traducción es muy amplio y variado, e incluye áreas que no solo requieren un elevado nivel de competencias lingüísticas, sino también conocimientos muy específicos en una determinada materia, como puede ser el caso de la traducción jurídica o la traducción médica. En esta última vamos a centrar el artículo de hoy.
Cinco canales de YouTube para aprender idiomas
Estrenamos año y, con él, una larga lista de propósitos entre los que probablemente se encuentre aprender un nuevo idioma que te permita ampliar tus horizontes profesionales. Si este es tu caso, pero no te ves con ganas de buscar materiales y libros que te ayuden a cumplir tu objetivo, hoy te traigo cinco canales de YouTube que te lo pondrán más fácil. ¡Sigue leyendo!
Los libros más traducidos de la historia
¿Qué sería de la literatura sin los traductores? Nuestro oficio, y más concretamente el del traductor literario, hace posible que los libros lleguen a lectores de todos los rincones del mundo.
¿Qué hace una buena interpretación simultánea?
El extraordinario esfuerzo cognitivo que requiere esta técnica y la casi simultaneidad de las producciones orales del orador y el intérprete hacen de la interpretación simultánea (en ocasiones, denominada erróneamente traducción simultánea) una profesión interesante y, sin duda, admirable. Además, es la modalidad más demandada tanto por las organizaciones internacionales (p. ej. la Unión Europea) como en congresos y conferencias.
La utilidad de los programas de traducción asistida
Como probablemente ya sepas, este tipo de programas tiene como núcleo una memoria de traducción que funciona como una base de datos en la cual se almacenan los segmentos traducidos, de manera que la herramienta los va sugiriendo al usuario cuando en el texto original aparece una frase idéntica o muy parecida. Esto permite traducir más rápido, extrayendo sugerencias totales o parciales de la memoria de traducción cada vez que lo necesites.
Cinco tópicos que los traductores estamos cansados de escuchar
Pafe Lingua
Cinco tópicos que los traductores estamos cansados de escuchar
Cuando terminas de estudiar y te introduces en el mundo laboral, tu trabajo pasa a formar parte de tu identidad y, en ocasiones, te encuentras en la situación de tener que explicar tu profesión a gente que desconoce por completo el mundo de la traducción