¿Quién supervisa la calidad de las interpretaciones judiciales?
Pafe Lingua
¿Quién supervisa la calidad de las interpretaciones judiciales?
Desde hace bastante tiempo, jueces, abogados, traductores e intérpretes vienen reclamando que se implementen mayores controles de calidad sobre las interpretaciones que se realizan en los juzgados de la Comunidad Autónoma de Madrid. Hay pocos intérpretes trabajando en plantilla. Desde hace 20 años, solo ocho profesionales cubren las necesidades lingüísticas de todos los juzgados, una carencia que se suple con los servicios de algunas empresas privadas.
Pafelingua y la traducción profesional en FITUR 2019
Desde el 23 al 27 de enero, Madrid se ha vuelto a convertir en el centro de la comunidad turística internacional gracias a la celebración de la Feria Internacional de Turismo (FITUR) y, un año más, Pafelingua no ha faltado a la cita.
Palabras y expresiones que no tienen traducción
El pasado 30 de septiembre se celebró el Día Internacional de la Traducción y con motivo de ello nos ha parecido buena idea recoger en este artículo algunas palabras que no tienen traducción a otros idiomas, dado que describen acciones o recursos característicos de una cultura o país.
Trabajo de traducción de suajili a castellano, que PAFELINGUA ha realizado para el programa #Vamos (en movistar+)
Pafe LinguaBuenos días! …es un placer compartir con todos vosotros la promo del trabajo de traducción de suajili a castellano, que PAFELINGUA ha realizado para el programa #Vamos (en movistar+) con el título "50 años de México 68", en la que incluyen la historia del maratoniano tanzano John Stephen Akhwari. Es una de las mejores historias que dejaron los Juegos Olímpicos de México (1968). ¡Deseando ver el estreno el 21 de diciembre a las 21:30h. en el canal #Vamos (movistar+)! Gracias a todo el equipo de #Vamos_ movistar+ por confiar un vez más en www.pafelingua.com!
La localización de videojuegos
En los últimos años el número de videojuegos que se traducen ha aumentado considerablemente y, en consecuencia, se ha producido un incremento notable en la demanda de traductores. Tanto que la Universidad de Vigo ha presentado esta semana su título propio de especialista en localización de videojuegos, en el cual se ofertan hasta 25 plazas. Y es que, actualmente, esta es una de las áreas de trabajo más atractivas para los traductores jóvenes, puesto que muchos de ellos han crecido acompañados de videojuegos. Si te apasiona este mundillo, ¡aquí van nuestras recomendaciones para hacerte un hueco en este sector!
Una cosa es lo que se piensa, otra lo que se siente, una muy distinta lo que se dice y otra diferente lo que se traduce. A lo largo de la historia, multitud de escritores se han visto obligados a exiliarse o adaptarse a medidas restrictivas, mientras que muchas de sus obras eran destruidas o se modificaban determinados fragmentos. Es aquí donde el traductor cumplía una labor fundamental.