PafeLingua

A principios de este mes, concretamente el 1 de mayo, se ha celebrado en casi todos los países del mundo el Día Internacional de los Trabajadores, una fecha en la que cada año honramos la lucha por los derechos laborales que, en 1886, les costó la vida a los conocidos como «Mártires de Chicago».

Con demasiada frecuencia, los traductores tenemos que escuchar cómo la gente se pregunta por qué nuestras tarifas son las que son cuando hay programas capaces de realizar nuestro trabajo de manera gratuita. Hoy queremos hablar de la traducción automática y la importancia del trabajo de los traductores humanos.

Marzo es el mes de la mujer, una fecha en la que reivindicamos con más fuerza si cabe nuestros derechos civiles y laborales, exigimos la plena igualdad y reclamamos el fin de la discriminación. En Pafelingua, hemos querido aprovechar para analizar el papel de la mujer en el sector de la traducción y la interpretación, uno de los pocos en los que las mujeres tienen mayor presencia que los hombres.

En días de lluvia lo que más apetece es viajar por el mundo desde nuestro sofá de la mano de un buen libro. Pero ¿cómo escoger el libro perfecto? Supongo que cada lector sigue sus propias estrategias. Hay quien se deja llevar por el número de páginas y quien tiene preferencia por una editorial en concreto. Hay quien se fija en la edición y quien presta especial atención a la portada. Y luego están los que se dejan cautivar por el título del libro.

Pero ¿qué ocurre cuando el libro es una traducción? Cuando una obra viaja a otro país, suele ser necesario adaptar el título, ya sea por razones de marketing, socioculturales o de cualquier otra índole. Esta adaptación («traducción») puede ser literal, aproximada o libre, es decir, que poco o nada tiene que ver con el título original.

Si tu empresa desea iniciar nuevas líneas de crecimiento, o buscas dirigirte a un nuevo público, sin duda necesitarás traducir documentación corporativa y, probablemente, también vuestro sitio web o la campaña de marketing que hay detrás del producto o servicio que se va a comercializar.

Este es un mes muy especial para nuestra agencia de traducción porque cumplimos años. Diez años es una edad respetable que, de algún modo, marca la madurez de una empresa. Y ese ejercicio de madurez lleva intrínseco un sentido de la responsabilidad que nos ha ido acompañando a lo largo de toda nuestra trayectoria.

Página 25 de 31

Sobre PafeLingua

 

En PAFELINGUA, contamos con una larga experiencia prestando servicios de traducción e interpretación, en distintas áreas.
Estamos especializados en realizar traducciones para clientes en diferentes campos, incluyendo económicos, legales, sitios web, marketing, publicidad y mucho más.

Traducción en todos los Idiomas

 

Especialistas en lenguas minoritarias

CONTACTO

+34 91 708 17 55

rrhh@pafelingua.com

C/ Bravo Murillo, 36,
planta 1, oficina 2
28015 Madrid

Horario:

De Lunes a Viernes: 9:00 a 17:00
Viernes: 8:00 a 14:00

Localización