El papel del traductor audiovisual en el proceso de doblaje
Pafe LinguaCada año, el 12 de junio se celebra el Día Internacional del Doblaje como reconocimiento a los intérpretes que desde detrás del micrófono dan voz y personalidad a los personajes que vemos en la pantalla. Aunque cuenta con muchos detractores, nadie puede negar que el doblaje es un complejo arte que requiere habilidad, talento, creatividad y pasión. Está claro que el rol de los actores de doblaje es fundamental a la hora de llevar películas, series, documentales u otros medios a audiencias de todo el mundo, pero no son el primer eslabón de la cadena. Nada sería posible sin los traductores audiovisuales.
Aunque en España aún estamos lejos del fervor que los estadounidenses sienten por el 31 de octubre, la realidad es que celebrar Halloween se ha puesto muy de moda en nuestro país y cada vez es más habitual que los establecimientos (grandes y pequeños) y las televisiones presten especial atención a esta fecha, un día que la industria cultural norteamericana se ha encargado de difundir por todos los rincones del mundo y que, para muchos, no es más que algo externo e impuesto por el consumismo.
IV edición del Día de las Escritoras: ¿sabes cuáles son las autoras más traducidas?
Pafe LinguaDesde 2016, la Biblioteca Nacional de España, junto a la Federación Española de Mujeres Directivas, Ejecutivas, Profesionales y Empresarias (FEDEPE) y la Asociación Clásicas y Modernas, organiza cada año el Día de las Escritoras, una iniciativa que se celebra el lunes más cercano a la festividad de Teresa de Jesús y busca reivindicar la labor y el legado de las escritoras a lo largo de la historia.
El sector veterinario es uno de los que mayor demanda de profesionales cualificados requiere. Sí, ¡también de traductores! Casos clínicos, artículos científicos, fichas de enfermedades, guías de prevención, diagnóstico y tratamiento, protocolos de pruebas de diagnóstico rápido, folletos de ventas, manuales de nutrición, catálogos de distintas gamas de alimentos… Todos estos documentos necesitan la mano de un traductor especializado si se quiere obtener una traducción de calidad.
Treinta de septiembre: Día Internacional de la Traducción
Pafe LinguaDesde 1991, cada 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción con el objetivo de mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores y reconocer su importantísimo papel en la transmisión de la cultura en un mundo cada vez más globalizado. La razón por la que se eligió esta fecha para destacar el enorme valor que tiene esta (nuestra) profesión es porque coincide con el día en el que falleció Eusebio Hierónimo, conocido comúnmente como San Jerónimo, santo patrono de los traductores y responsable de traducir la Biblia del griego y del hebreo al latín por encargo del Papa Dámaso I.
Si estás leyendo este artículo es probablemente porque necesitas una traducción profesional y te asalta la duda de si contratar los servicios de una agencia de traducción o de un traductor autónomo. En este caso, lo primero que debes hacer es preguntarte qué ventajas e inconvenientes presenta una opción con respecto a la otra y, en segundo lugar, analizar tus necesidades, recursos y prioridades.