Como ya comentamos en nuestro artículo El arte de la traducción gastronómica, en los últimos años se ha desarrollado un creciente interés por lo culinario que a su vez ha generado un suculento mercado en el sector de la traducción. Por ello, hoy queremos centrar esta entrada en la repostería, un oficio que contiene multitud de matices en términos de traducción. De ahí que no sea extraño encontrar alguna que otra metedura de pata en cartas de restaurantes o cafeterías, libros de recetas o blogs de cocina.
Una nota de prensa es una herramienta de marketing asequible y fácil de utilizar que permite dar a conocer las noticias y novedades de una empresa y, al mismo tiempo, proyectar una imagen de seriedad, confianza y profesionalidad. Además, este tipo de comunicación favorece el posicionamiento en Google y es un buen modo de generar tráfico para tu sitio web.
En artículos anteriores hablamos de algunas de las especialidades presentes en el mercado de la traducción, pero se nos quedaron cuatro en el tintero. Por ello, hoy vamos a describir brevemente los principales aspectos de la traducción jurídica, la traducción jurada, la traducción económico-financiera y la traducción comercial o de marketing.
En algún momento de nuestra carrera profesional todos los traductores llegamos a ese momento crucial en el que nos toca sentarnos a reflexionar sobre en qué nos vamos a especializar, si debemos especializarnos en más de un área o qué especialidad es la que más demanda tiene. Seguramente escucharás opiniones de todo tipo, pero, aunque la decisión final la debes tomar solo tú, es importante que tengas clara una cosa: especializarte en un campo concreto te convertirá en experto, y eso siempre es garantía de éxito.
La importancia de la interpretación médica en la atención a los pacientes del coronavirus
Pafe LinguaPersonal sanitario, celadores, farmacéuticos, miembros de la Guardia Civil, el Cuerpo Nacional de Policía o la Unidad Militar de Emergencias, trabajadores de los supermercados… Son muchos los héroes anónimos que, en medio de la complicada situación que estamos viviendo, permanecen ahí, silenciosos, para hacernos la vida más llevadera. Pero hay otro colectivo al que aún no hemos oído nombrar en ningún medio y cuya labor queremos reconocer, como compañeros de gremio. Estamos hablando de los intérpretes médicos.
Sobre el abuso de los extranjerismos en la sociedad española
Pafe Lingua
A principios de julio se hacía viral este tuit que el diario satírico El Mundo Today publicaba para difundir un nuevo artículo, en el cual criticaba con agudeza el abuso de los extranjerismos en la sociedad española. El problema es que, tristemente, esto que tanta gracia nos hace no se aleja demasiado de la realidad: muchos extranjerismos —en su mayoría, de origen anglosajón—se han ido introduciendo en nuestra lengua hasta el punto de desplazar la versión española del término.