PafeLingua

Sin duda, el éxito de nuestra (y cualquier otra) empresa radica en el equipo que la integra. Por ello, queremos dedicar el artículo de hoy a un grupo de profesionales que constituye uno de los elementos clave de Pafelingua. Me refiero a nuestros traductores jurados, habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España, lo cual les convierte automáticamente en garantía de calidad.

Las traducciones juradas tienen de especial que están revestidas del sello y la firma del traductor jurado, lo cual confiere al documento carácter oficial. Al final de la traducción jurada se incluye también una certificación en la cual se da fe de que esta es fiel y completa. Y es que, además de traducir el texto en sí, el traductor oficial está obligado a describir cada uno de los elementos (sellos, firmas, información manuscrita, etc.) que figuran en el documento facilitado por el cliente. Asimismo, es necesario adjuntar a la traducción una copia de dicho documento, fechada y sellada por el traductor jurado, de manera que se reafirme su autenticidad.

En Internet abundan contenidos de todo el mundo, redactados en todos los idiomas habidos y por haber. Muchos sitios web ofrecen sus páginas en un único idioma, pero otros optan por traducir la información a una segunda lengua o incluso a varias. De este modo, las empresas se aseguran de llegar a un público amplio y variado.

En las últimas semanas hemos sido testigos de dos conflictos humanitarios que han terminado con el desembarco de los inmigrantes a bordo de los buques Aquarius y Open Arms en Valencia y Barcelona, respectivamente. Allí se les han facilitado no solo servicios médicos, jurídicos y de alojamiento, sino también de interpretación. Concretamente, de interpretación social.

Salidas profesionales en las que no habías pensado

El verano es una época clave para quienes comenzáis los estudios universitarios. Puede que ya hayas presentado la solicitud de preinscripción o que, aún no habiéndolo hecho, tengas claro que quieres estudiar Traducción e Interpretación. Estoy segura de que estás viviendo esta etapa con ilusión, pero también con miedo. ¿Me equivocaré? ¿Y si me doy cuenta de que la traducción y la interpretación no son lo mío?

Afortunadamente, los idiomas son claves en multitud de sectores, por lo que existe un amplio abanico de profesiones directamente relacionadas con los estudios de traducción e interpretación. Las irás descubriendo a medida que vayas cursando asignaturas, pero hoy quiero echarte una mano y recoger algunas de las más frecuentes.

 

  1. Corrección profesional

    Si algo nos caracteriza a los lingüistas es lo cuidadosos que somos con la redacción, la ortografía, la gramática, el estilo... Si te apasiona la lengua española, puedes dedicarte profesionalmente a la corrección de textos.Podrás desarrollar tu actividad en editoriales, revistas, periódicos, agencias de comunicación... Hay cursos específicos que te brindan la oportunidad de estudiar a fondo la gramática y ortografía españolas, aprender nuevos recursos tipográficos y conocer el trabajo del corrector profesional.

  2. Gestión de proyectosEn las agencias de traducción, no solo hay traductores. También hay gestores responsables de asignar las tareas, interaccionar con clientes y proveedores, garantizar el cumplimiento de los plazos o coordinar los proyectos en los que participa más de un traductor. Durante la carrera no nos enseñan nada de esto, por lo que, si te atrae la idea de trabajar como gestor de proyectos en una empresa de traducción, lo ideal es que te especialices una vez que completes tus estudios. ¡Tendrás más oportunidades!

  3. Gestión del multilingüismo y multiculturalismoTodas las empresas, organismos o instituciones de alcance internacional requieren de una persona que gestione la diversidad lingüística. Se trata de profesionales que deciden qué materiales se deben traducir, qué tipo de formación necesitan los directivos o empleados que realizan viajes comerciales o cuándo es necesario contratar un servicio de interpretación. Esta actividad abarca todos los campos que te puedas imaginar, desde la investigación clínica hasta la venta de automóviles.
  4. Redacción profesional

    Aunque sea triste reconocerlo, el nivel de español es cada vez más bajo en todas las profesiones. Así, de la necesidad de crear comunicaciones claras, útiles y eficaces, ha surgido la figura del redactor profesional. Y si algo nos enseñan en Traducción e Interpretación es a comunicar de manera correcta, precisa, impactante y profesional. También aprendemos a documentarnos, lo cual nos será muy útil a la hora de obtener información acerca de la temática sobre la que tengamos que escribir.

     

    Organismos internacionales, comercio exterior, enseñanza de español para extranjeros, localización, turismo, organización de eventos internacionales, mediación intercultural, ayuda al desarrollo, terminología (¡no seríamos nada sin glosarios y bases terminológicas!)... El espectro es muy amplio. ¡Encuentra tu verdadera vocación!

 

 

Escrito por Ana Gutiérrez González

 

Hoy os compartimos un artículo que ha escrito The Zurired News sobre nuestra agencia.

Podéis leer el artículo completo pinchando en el siguiente enlace: http://zurired.es/agencia-de-traduccion-e-interpretacion-pafelingua/

Traduttore, traditore

A lo largo de la historia, han sido varios los momentos que han quedado asociados a problemas de traducción con consecuencias de gran alcance, bien por un error, una modificación intencionada o, sencillamente, una mala interpretación. Sin ir más lejos, estos días ha salido a la luz la polémica traducción de las palabras del juez Llarena, en la cual se ha cambiado el sentido de sus palabras, sustituyéndose el uso hipotético del condicional por una afirmación. Pero este no ha sido el primero ni será el último caso.

Hoy os cuento hasta qué punto la traducción puede resultar una profesión peligrosa. De hecho, en el año 2011, la revista estadounidense Armed Forces Journal señaló que en Irak era «diez veces más probable que murieran intérpretes a que murieran soldados en combate». Parece ser que ni los soldados a quienes interpretaban ni los enemigos a quienes se dirigían confiaban demasiado en sus palabras.

Página 23 de 31

Sobre PafeLingua

 

En PAFELINGUA, contamos con una larga experiencia prestando servicios de traducción e interpretación, en distintas áreas.
Estamos especializados en realizar traducciones para clientes en diferentes campos, incluyendo económicos, legales, sitios web, marketing, publicidad y mucho más.

Traducción en todos los Idiomas

 

Especialistas en lenguas minoritarias

CONTACTO

+34 91 708 17 55

rrhh@pafelingua.com

C/ Bravo Murillo, 36,
planta 1, oficina 2
28015 Madrid

Horario:

De Lunes a Viernes: 9:00 a 17:00
Viernes: 8:00 a 14:00

Localización