¿Cómo hubiera aspirado la "madre de los dragones" al trono de hierro sin la ayuda de su intérprete? (1ªparte)
Pafe LinguaComo agencia de traducción e interpretación especializada en Lenguas Minoritarias y seguidores de la serie “Juego de Tronos” no podemos evitar hacernos esta pregunta.
Para todos aquellos que no estéis familiarizados con la serie, la actriz Nathalie Emmanuel interpreta el personaje de Missandei en la famosa serie estadounidense de fantasía medieval: Game of Thrones. Esta serie de televisión ha sido creada para el canal de televisión por cable HBO y está basada en la serie de novelas “Canción de hielo y fuego” del escritor estadounidense George R.R. Martin, cuyo primer libro se llama “Juego de tronos”.
El Día Internacional de la Traducción que se celebra cada año el 30 de septiembre, coincide con el día de la conmemoración del fallecimiento del traductor de la Biblia y patrono de los traductores, Jerónimo de Estridón. Su celebración fue promovida por la FIT (Federación Internacional de Traductores) en 1991.
Así mismo, el 24 de mayo de 2017 la asamblea General de las Naciones Unidas afirma que el papel de la traducción profesional, como oficio y como arte, es importante para defender los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, acercar a las naciones, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales; y decide declarar el 30 de septiembre como Día Internacional de la Traducción.
¿Qué mejor día y entrada para inaugurar nuestro blog que “El día Europeo de las Lenguas”?
Nuestra primera entrada os felicitaba este día y hoy un año más ¡lo volvemos a celebrar!
Pues bien, porque Europa es un continente rico en lenguas y posee un gran tesoro lingüístico, para cultivar la diversidad cultural y lingüística, y promover el aprendizaje generalizado de idiomas fuera del contexto de la enseñanza, cada 26 de septiembre se celebra el Día Europeo de las Lenguas.
Hace algunas semanas nos despertábamos con el siguiente titular: “El catalán agoniza en Ibiza”.
Según informaba la noticia del periódico El Mundo, el Instituto de Estudios Ibicencos entidad que vela por la conservación del patrimonio cultural de la isla, reconocía que el catalán ya sólo era la lengua habitual del 23,9% de los residentes en la isla, y que menos de tres de cada diez se identificaban con este idioma.
En PAFELINGUA, agencia de traducción e interpretación especializada en lenguas minoritarias en Madrid, creemos que la alfabetización es la única manera de preservar la trasmisión de las lenguas maternas y de todas las costumbres implicatorias que hacen a cada idioma, por eso cada 8 de septiembre celebramos el Día Internacional de la Alfabetización.
No fue hasta el primer Congreso Mundial de Ministros de Educación, celebrado en Teherán en el año 1965, cuando representantes de 88 países consideraron que era necesaria la participación de toda la humanidad en la lucha contra “la plaga” del analfabetismo, que para ese entonces alcanzaba a mil millones de personas.
Como agencia de traducción e interpretación especializada en Lenguas Minoritarias en Madrid hemos seguido muy de cerca todas las noticias relativas a la “no sustitución” del intérprete de lengua de signos en el Senado, cuyo trabajo es fundamental para la intervención de personas sordas como el de la senadora Pilar Lima.
Pero, ¿Cuántas lenguas de signos dominan estos intérpretes del Senado?