Con ocasión del próximo estreno de la película de ciencia ficción, “LA LLEGADA”, basada en la novela corta “La historia de tu vida” de Ted Chiang, que llegará a nuestras pantallas el próximo 18 de Noviembre.
Queremos hablaros del doble sentido del “valor” de los intérpretes en situaciones de conflicto y su papel como mediadores.
VALOR como: “Cualidad o conjunto de cualidades por las que una persona o cosa es apreciada o bien considerada”.
Y VALOR como: “coraje o el descaro de una persona,”.
En esta película protagonizada por Amy Adams y Jeremy Renner, doce enormes naves extraterrestres se estacionan en diferentes países.
Como no hay manera de comunicarse con sus ocupantes, se ven obligados a echar mano de lingüistas que trabajan sin descanso. La lingüista Louise Banks es una de esos especialistas, que llega a entrar en la nave y comienza a comunicarse con ellos, llegando a establecerse un canal en el que se comprenden mutuamente.
Para ello, debe preparase y adquirir nociones en el manejo del traje, situaciones de ingravidez…etc.
Pero el ejército es el ejército y los distintos países comienzan a pensar en atacar a las naves. Todo se complica y trabajan contra reloj para evitar mayores problemas.
Muchas veces nos solicitáis servicios de traducción e interpretación jurados. Pero, ¿realmente sabemos qué diferencia existe entre un servicio privado u ordinario y otro jurado? ¿Qué documentos debemos jurar y porqué tendremos la necesidad de jurar nuestros documentos?
En primer lugar y para todos aquellos que no estéis familiarizados con la materia, vamos a definir lo que es una traducción-interpretación jurada:
En nuestro país una traducción jurada es la traducción de un documento en cualquier idioma al español (directa) o la inversa (de español a una lengua extranjera) de documentos oficiales realizada por un traductor-interprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación .
En Cataluña, Galicia y el País Vasco son otros los organismos que habilitan para la realización de traducciones e interpretaciones juradas al catalán, euskera y gallego.
La entrega de una traducción jurada solo puede realizarse en papel, puede utilizarse cualquier soporte físico de formato impreso, y no existe obligación legal alguna de presentarlas en papel timbrado de la FNMT y sólo se convierten en juradas una vez han sido consignados el sello y la firma del traductor-intérprete jurado. Esto les confiere la cualidad de documentos oficiales con la misma validez legal que el original.
Por otro lado, la interpretación jurada se realiza habitualmente ante tribunales de justicia, de cuyo contenido se hace responsable el intérprete.
PAFELINGUA OS FELICITA, ¡EL DÍA EUROPEO DE LAS LENGUAS!
Pafe LinguaPorque Europa es un continente rico en lenguas y posee un gran tesoro lingüístico, para cultivar la diversidad cultural y lingüística, y promover el aprendizaje generalizado de idiomas fuera del contexto de la enseñanza, cada 26 de septiembre se celebra el Día Europeo de las Lenguas.
En el año 2001, por iniciativa del Consejo de Europa y con el apoyo de la Unión Europea, fue proclamado el día 26 de septiembre, como el Día Europeo de las Lenguas.
Con ocasión de esta conmemoración, se organizan una gran variedad de eventos en todo el continente: actividades para niños, programas de televisión y radio, cursos de idiomas y conferencias.
Su principal finalidad es fomentar el aprendizaje de idiomas en toda Europa, pero además, la celebración de este día tiene entre otros objetivos preservar y reforzar la riqueza lingüística de Europa y ampliar el aprendizaje de diferentes lenguas.
Cada año, el Consejo de Europa pide a cada uno de los países participantes que nominen a un "Contacto Nacional" que coordinará las actividades de ese día organizadas a nivel nacional.
Una de las grandes ventajas de Europa es que existe una gran variedad de lenguas y culturas a solo a unas pocas horas de distancia.