El próximo 9 de agosto celebramos el 10 Aniversario de la Declaración de la ONU sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas
Pafe LinguaLos pueblos indígenas representan más de 5.000 grupos distintos distribuidos en unos 90 países diferentes y cuyas lenguas maternas comprenden una abrumadora mayoría de las más de 7.000 lenguas del mundo.
La UNESCO destaca la importancia de las lenguas maternas y locales como medios para salvaguardar y compartir las culturas y los conocimientos indígenas, que son grandes minas de sabiduría. La transmisión del idioma se refiere no solamente al conocimiento del lenguaje, sino de las costumbres implicatorias que hacen a ese idioma.
Los recursos humanos dentro de la empresa son básicos para su buen funcionamiento pero además, son una fuente de ventajas competitivas y un valor añadido para la compañía. Y es que el talento se hace notar en los resultados de toda entidad. Por eso es fundamental contar con profesionales más cualificados y competentes. La tarea de encontrar a estos profesionales es lo que se conoce como headhunting.
¿Qué sucede con las Lenguas Minoritarias cuando se emplea algún programa de traducción automática como Google Translate?
Pafe LinguaUn hombre busca en Google cómo se escribe su nombre en ruso y acaba tatuándose en la espalda “SIN TRADUCCIÓN”…
Y es que el resultado de la búsqueda es una traducción literal… y esa es una de las reglas de oro dentro del mundo de la traducción que no se deben cometer jamás por una serie de razones que os exponemos a continuación:
El próximo 20 de junio celebramos el Día mundial del refugiado.
Pafe LinguaPorque creemos que es necesario sensibilizar, concienciar, llamar la atención, señalar que existe un problema sin resolver, un asunto importante y pendiente en la sociedad; y para que, a través de esa sensibilización, los gobiernos y los estados actúen, tomen medidas y para que imágenes como esta no se vuelvan a repetir. Hoy se celebra el Día Mundial de los Refugiados.
El 4 de diciembre del año 2000 la Asamblea General de las Naciones Unidas en la Resolución 55/76 decidió que, a partir del año 2001, el día 20 de junio fuese el Día Mundial de los Refugiados.La elección de esta fecha no fue casual, y como una expresión de solidaridad con África, continente que alberga a la mayoría de los refugiados del mundo, se la hizo coincidir con el aniversario de la Convención sobre el estatuto de los Refugiados de 1951.
Todos los 17 de mayo, desde el año 1963, celebramos el Día das Letras Galegas. Esta celebración cultural instituida por la Real Academia Gallega es la ocasión para homenajear a aquellas personas que destacan por su creación literaria en el idioma gallego o por la defensa de la citada lengua. Hay que destacar que deben haber pasado al menos 10 años desde el fallecimiento del homenajeado.
El 17 de mayo es un día festivo en toda la comunidad autónoma de Galicia y la fecha de celebración de este evento se debe a que en tal día como ése, en 1863, se publicó en Vigo el primer ejemplar de la obra de Rosalía de Castro, Cantares gallegos. Esta obra marcó el inicio del “Rexurdimiento” o renacimiento cultural gallego.
En PAFELINGUA, agencia de traducción e interpretación especializada en Lenguas minoritarias, nos encontramos con un error habitual a la hora de hablar de las lenguas minoritarias y minorizadas, y es que, aunque en ocasiones puedan darse ambas condiciones en una misma lengua, ambos términos no son sinónimos.
Veamos la diferencia:
- Lengua minoritaria es un término que hace referencia a un idioma que cuenta con un número reducido de hablantes.
- Lengua minorizada es un término que hace referencia a un idioma cuyo uso está restringido por motivos políticos o sociales, es decir, su uso puede haber sufrido algún tipo de acción coercitiva como la marginación, persecución o incluso prohibición en algún momento de su historia. Son lenguas “amenazadas”, aunque no siempre su baja implantación se debe al ejercicio de acciones coercitivas sino a la promoción de otra lengua dominante en la misma comunidad en detrimento de la anterior.