Pafe Lingua
Todo lo que no sabes sobre la traducción de tus series favoritas
El 29 de diciembre se estrenó la cuarta temporada de Black Mirror, la serie que más ha dado que hablar sobre nuestra relación con la tecnología y sus posibles consecuencias. Charlie Brooker, su creador, señaló lo siguiente cuando en una entrevista explicó el concepto detrás del título (que se traduce como «Espejo negro»): «El “espejo negro” es ese que hoy puedes encontrar en cada pared, en cada escritorio, en la palma de cada mano, en la fría y resplandeciente pantalla de una TV, de un smartphone o de un monitor».
¡Desde Pafelingua os deseamos muy Felices Fiestas y Próspero Año Nuevo 2018!
¡Desde Pafelingua os deseamos muy Felices Fiestas y Próspero Año Nuevo 2018!
www.pafelingua.com | 91 708 17 55
#agenciadetraduccion #interpretacion #traductores
La importancia de traducir bien los menús de Navidad
Diciembre ha llegado y con él las comidas y cenas de Navidad. En estas fechas, las reuniones alrededor de una mesa donde disfrutar de la comida y entablar buenas conversaciones están a la orden del día. Por ello, los restaurantes deben tomar conciencia de la importancia que tiene traducir (bien) los menús de Navidad. Y es que cada vez son más las personas que aprovechan este periodo de vacaciones para viajar al extranjero y celebrar en ese país que siempre desearon visitar.
No publiques todo lo de Twitter en Facebook, pero sí todo lo de Facebook en Twitter
Aunque existen acepciones para el cada día más abundante vocabulario de marketing, lo cierto es que hasta el propio término marketing, al menos en España ha sido asimilado, dejando atrás palabras como mercadotecnia o mercadeo, términos que por otro lado son muy usados en el resto de países hispanohablantes.
¿Cómo hubiera aspirado la "madre de los dragones" al trono de hierro sin la ayuda de su intérprete? (2ª parte)
En la entrada anterior os hablamos del personaje de Missandei de la serie de Juego de tronos y de cómo ésta llegó a convertirse en intérprete de “Khalessi” y persona de confianza. Además os mostrábamos una escena de la serie donde podíamos ver a Missandei ejerciendo como intérprete y mediadora en la negociación por la compra de los Inmaculados entre su antiguo amo Kraznys y la madre de los dragones, Daenerys Targaryen.
Pero, ¿Qué modalidad de interpretación emplea Missandei en la escena de la serie? ¿Cuántas modalidades de interpretación existen?
¿Cómo hubiera aspirado la "madre de los dragones" al trono de hierro sin la ayuda de su intérprete? (1ªparte)
Como agencia de traducción e interpretación especializada en Lenguas Minoritarias y seguidores de la serie “Juego de Tronos” no podemos evitar hacernos esta pregunta.
Para todos aquellos que no estéis familiarizados con la serie, la actriz Nathalie Emmanuel interpreta el personaje de Missandei en la famosa serie estadounidense de fantasía medieval: Game of Thrones. Esta serie de televisión ha sido creada para el canal de televisión por cable HBO y está basada en la serie de novelas “Canción de hielo y fuego” del escritor estadounidense George R.R. Martin, cuyo primer libro se llama “Juego de tronos”.