Los traductores profesionales, como el resto de los mortales que trabajan en un entorno de oficina, pasamos muchas horas sentados delante del ordenador, lo cual puede derivar en distintas molestias que a la larga provocan problemas más serios. Por este motivo, en Pafelingua consideramos que la ergonomía de los elementos que incorporamos a nuestro ambiente de trabajo es de suma importancia y queremos dedicar este nuevo artículo a analizar cuáles son las partes de nuestro cuerpo que más sufren y cómo podemos evitar futuras molestias.
Mientras que países como Italia o Francia continúan cancelando sus ferias turísticas, en Madrid se ha celebrado un año más la Feria Internacional de Turismo (Fitur), que este año ha recuperado su habitual calendario invernal bajo estrictas medidas de seguridad anticoronavirus, pero con gran optimismo sobre el futuro del sector, tal como refleja el lema elegido para esta 42.ª edición: «Abrazamos el mundo. Somos turismo». Y es que, aunque tanto la atmósfera de diversión como los datos de asistencia y participación quedan aún muy lejos de la última cita prepandemia, se han superado las cifras de mayo de 2021, cuando recorrieron Ifema 42000 profesionales y más de 20000 visitantes.
Los temas que marcarán el mercado de la traducción y la interpretación en 2022 (II)
Pafe Lingua
Tras haber consultado nuestra bola de cristal (o lo que es lo mismo, distintos artículos publicados a finales del año pasado y principios de este año), en el artículo anterior adelantamos dos de las tendencias que ocupan el top tres de los temas que marcarán el mercado de la traducción y la interpretación en 2022. ¿Quieres saber cuál es la tercera o qué idiomas tendrás mayor presencia? ¡Te lo contamos en esta nueva entrada!
Los temas que marcarán el mercado de la traducción y la interpretación en 2022 (I)
Pafe Lingua
El sector mundial de los servicios lingüísticos vio cómo en el año 2020 se ponía freno a más de una década de crecimiento interanual, con un valor de mercado de entre 47500 y 48400 millones de dólares (frente a los 49600 millones registrados en 2019). Sin embargo, ahora que el sector se ha estabilizado y el mundo está aprendiendo a convivir con la pandemia, se espera que este año se produzca un crecimiento aún mayor que en 2021, y se estima que el valor del mercado mundial de los servicios lingüísticos rondará entre los 54800 y los 57700 millones de dólares.
Tendencias que han marcado el sector de la traducción en el año 2021
Pafe Lingua
Ahora que el 2021 está llegando a su fin, es el momento de echar la vista atrás y hacer un breve recorrido por las tendencias más importantes que a lo largo de este año han dado forma a la industria de la traducción y la interpretación. La irrupción del coronavirus hizo del 2020 un año especialmente complicado para las empresas de todo el mundo, y servicios como la interpretación remota resultaron clave para garantizar la continuidad de la actividad empresarial, permitir que cualquier persona, desde cualquier lugar, pudiera tener acceso a la asistencia sanitaria o facilitar la comunicación entre empresas y clientes, entre otras muchas cosas.
La traducción jurada es un servicio de traducción que únicamente pueden llevar a cabo los traductores oficiales acreditados como tal por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España, el departamento ministerial responsable de la política exterior y la cooperación internacional. El traductor jurado actúa como una especie de fedatario público que, a través de su sello y firma, otorga validez legal a cualquier traducción y certifica que esta es fiel y completa con respecto al documento original.